Haftanın Şiiri: Michal Rubin’den Yeni Cumhuriyet
Açık 20 Ekim 2023, HDiğerleriFilistinli bir şair ve romancı, Khan'daki evinde bir İsrail hava saldırısı tarafından öldürüldü Younis, Gazze.
Yeni Cumhuriyet
1.
Sana sığınıyorum
incinmiş ve acı çekiyor.
-Hata Ebu Nada
İkinci yüzyılda yaşadık
deniz içi dünya savaşlarının
Seninle boğuldum
Ve dibe battık
tuz denizi
boğulmanın mümkün olmadığı yer
2.
İlk olarak aşktan yaratıldın
Öyleyse sevgiden başka bir şey taşımayın.
- Erchiba Abu Nada
Hiçbir şey taşımadık
Ama birbirleriyle, derin kumda
Başka bir kale inşa ettik
Zeminlerini ve kelimelerini paylaşın
Örgülü melankolik melodiler
görünmeyen tavanlara
3.
O! Ne kadar yalnızız!
- Erchiba Abu Nada
Sen ve ben gölgeleri boyayız
Geldik
Onlara renk ver
onları su duvarlarına asın
Yıkanmak
üçüncü yüzyılda.
Bu haftanın üç bölümlü şiirinde Michal Rubin, gizemli bir öbür dünyada, Filistinli yazar ve aktivistte yeniden canlandırılır ve yeniden canlandırılır, Hata Ebu Nada2023'te Gazze'de bir İsrail hava saldırısında kim öldürüldü. Şiirin ortaya çıktığı koleksiyon, 2025 baharında Fomite Press tarafından yayınlandı. "Öldüğüm günler var". Bu kasvetli söz (kitap ceketinde küçük harfle başlayan “ben” hariç tüm kelimeler), bir İsrail yazarının ülkesine derin bağlılığı ile halkına olan gerginliği ve o ülkenin Gazze Savaşı'ndaki davranışındaki dehşetini yansıtır.
Kısa önsözünde Rubin, koleksiyonunun izlenimci ruhunu “7 Ekim'den beri iç dünyamı tasvir eden pürüzlü bir resim…” olarak yakalar. Yeni Cumhuriyet gibi diğerleri, bölünmüş sadakatler arasında savunmasız ama gezilebilir bir köprü arayan Filistin şairleri ve şiirleri ile nişanlanıyor. Haftanın Şiiri, iki şairin geçici olarak iyimser alegorisi aracılığıyla bir tür büyülü su duvar resminde işbirliği yapma hayalinde bir araya gelerek “yeni bir cumhuriyet” olasılığını yüzer.
Rubin, Abu Nada'nın üç şiirine (kaynaklar ve bağlantılar için aşağıya bakınız) yanıt verirken, vurgusu doğrudan, paylaşılabilir bir dil ve duygu bulmaktır “deniz içi içi / dünya savaşlarının ikinci yüzyıl / dünya savaşları…”, ancak kurtarıcı hale gelmeden önce iki kadın tarafından bir denizi girilmelidir. Üçlü şiirde, iki şair kendi ülkelerini sembolize ederek sanatlarını “Tuz Denizi / Boğulmanın mümkün olmadığı” olarak yeniden tanımlamak için buluşuyor.
Elbette, Ölü Deniz gibi Ürdün tarafından doğuda ve İsrail'in işgal ettiği Batı Şeria ve İsrail'in Batı'da sınırlanan tuzlu bir göl olduğu gibi gözyaşları önerilmektedir. Rubin, kendisi ve Abu Nada'nın her ikisinin de uluslarının travmasını farklı bir şekilde deneyimlediklerini hayal ediyor. Bu kırık politikanın şu anki açısından, düşman olmalılardı, ancak ikinci şiir, yaratıcı, etik ulus yapma eylemine politik olarak özgür ve karşılıklı olarak destekleyici (“hiçbir şey taşımadık”) geçişlerini işaret ediyor.
Rubin, Abu Nada'nın çizgisinde güçlü bir efsane bulur, “bu yüzden sevgiden başka bir şey taşımaz” ve “Derin kumda başka bir kale inşa ettiğimizi” iddia ettiğinde çocuk oyunundan daha fazlasını çağrıştırır… ”“ Kale ”, bir sandcastle veya kale yerine zihinleri aramak için büyük ve büyülü bir alandır.
“Melankolik melodileri / görünmeyen tavanlara örgülü olduktan sonra” Rubin, kadınların hala geçiş başarısını ilan ediyor: “Siz ve ben gölgeleri boyadık / / suyun duvarlarına renk verdik / onları asılı…” Bireysel bilinç, iki şair sanatçısı, tanıkların ayrı eylemlerinin bir ifadesini bulduğundan. Bununla birlikte, nihai vizyon, böyle bir resim yapmanın bir gün artık “üçüncü yüzyılda yıkanmış / yıkanmış” olmaya gerek kalmayacağıdır.
Büyükanne ve büyükbabaları Holokost'ta öldürülen Rubin, Güney Carolina, Columbia'da yaşıyor. İsrail'de tanıştığı adaletli barış aktivistlerinden oluşan bir ittifaktan esinlenerek, düzenli olarak iş ve fikirleri paylaşan bir grup Filistinli ve Amerikan Yahudi şairini kurdu. Şiiri ve barış taahhütlerinin yanı sıra, bir psikoterapist ve kantor. En son koleksiyonu Ve kemikler kuru kalır.
Kız kardeşinin şiirlerinden alıntıları yayınlama izni için Somaia Abu Nada'ya minnettarım. Ona sevgi dolu bir haraç ödedi açık mektup Alıntılanan şiirler, Lübnan-Amerikan edebiyat bilgin Huda Fakhreddine tarafından İngilizce'ye çevrilmiştir. Her şiir bütünüyle aşağıdaki gibi okunabilir: (1) Sana sığınıyorum (2) Sadece geçmek değilve (3) Kendinizi Birlikte Çek.