Last Updated on Temmuz 13, 2025 by EDİTÖR
Son iki yılda, Polgeonow okuyucuları, İngilizce olarak daha yaygın olarak bilinen ülke için “Türkiye” olarak bilinen “Türkiye” adını kullandığımızı fark etmiş olabilirler. Bunun nedeni, Türk hükümetinin yaklaşık iki yıl önce ülkenin ismini (ve diğer iki dil) resmen değiştirmesi ve politikamız ülkeleri bazı özel durumlar dışında hükümetlerinin çağrıldıklarına göre çağırmaktır.
Geleneksel olarak kısmen Avrupa’da ve kısmen Asya’da olduğu düşünülen büyük ve etkili bir ülke olan Türkiye, hem Avrupa hem de Orta Doğu jeopolitikleri hakkında haberlerde çok şey ortaya çıkıyor. Yani bu, birçok insan ve kuruluşun artık bir seçim yapması gerektiği anlamına geliyor: alışık oldukları ismi kullanmaya devam edin veya ülke hükümeti tarafından seçilen resmi olanı değiştirmeye devam edin.
Türkiye zaten ülkenin adıydı, ulusal dili Türk ve şimdi İngilizce ve diğer bazı dillerde resmi adı olarak tanıtılıyor.
Türkiye: Nasıl telaffuz edilir?
Peki “Türkiye” nin doğru telaffuzu nedir? Görünüşe göre bazı insanlar sadece Söylemeye devam et “Türkiye” gibi, çünkü İngilizce’de yeni yazımın hala bu şekilde okunabileceğini hayal etmek kolaydır. Ama duyabildiğiniz gibi Resmi YouTube VideosuFikir, ismin İngilizce konuşmacılar tarafından kullanıldığında bile “Türkiye-Yeh” gibi gelmesi gerektiğiydi. Daha fazla telaffuz etmek istiyorsan Türk bir insan gibiü ü, İngilizce “oo” ve “ee” arasında bir ses türüne dönüştürmelisiniz – temelde Almanca veya Mandarin’deki ü veya Fransızca’daki normal U ile aynı. Bunu başarmak için bir hile: “EE” diyerek başlayın, sonra dilinizi ve çenenizi “EE” konumunda tutarken “OO” yapmak için dudaklarınızı hareket ettirin. Ve bonus puanları için, Türk’teki R, İngilizce veya Fransızca olandan daha çok İspanyolca veya Japonca R gibidir – İngilizce’de yumuşak bir şekilde öne çıkmış bir D gibi. |
Bazıları zaten resmi değişimden beri ülkeye İngilizce olarak “Türkiye” diyordu: Türk ihracat şirketlerinin güçlü bir derneği 2020’de seçti
Tüm üyelerinin “Türkiye’de Yapılan” ürünlerini, hükümetin cesaretlendirmesiyle etiketlemek. Bir kaynak, bu sürümü tavsiye etmeye başladıklarını söylüyor 20 yıl önce.
Ancak değişikliği uygulayan ilk geniş kapsamlı hükümet emri Aralık 2021Türkiye Başkanı ülkenin hükümet ofislerini sipariş ettiğini ve özel şirketlere sorduğunu açıkladığında, Yeni adı kullanmaya başlamak için yabancı dillerde bile.
O zamandan beri Türkiye zaten ülkenin Türk’teki ismiydi, dış dünya tarafından dayatılan bir yerine neden yerel adını kullanmak istediği açık görünebilir. Destekçiler, isim değişikliğinin ülkenin denemeye çalışmadığını kanıtladığını bile iddia ettiler “Britanya’yı yatıştırın“, İngiliz dilinin ve” Türkiye “adının varyantının yarattığı güçlü Avrupa ülkesi ortaya çıktı.
Ancak öte yandan, çoğu ülke yerel isimlerine karşılık gelmeyen geleneksel İngiliz isimlerini kabul etmekten mutluluk duyar. “Almanya” kendini arar Deutschland Almanca’da “Yunanistan” Hellas Yunanca ve “Japonya” Nippon Japonca. Ve insanlar diğer tüm ülkeleri kendi isimleriyle bile çağırıyor gibi değil Türk dilindeAlmanya nerede AlmanyaYunanistan Yunanistanve Japonya Japonya.
Türkiye Başkanı, belirsiz terimlerdeki değişikliği bir Ulusal Gurur İfadesi“Türkiye ifadesi, Türk ulusunun kültürünü, medeniyetini ve değerlerini en iyi şekilde temsil eder ve ifade eder” diyerek. Ve değişikliğin sadece İngilizce değil, diğer dillerde de kayıtlı olduğunu belirtmek gerekir (daha fazlası aşağıda).
Yine de öyleydi yaygın olarak varsayıldı En büyük neden aslında İngilizce olarak, “Türkiye” Bir tür kuş İyi yemek kadar ünlü. Ve elbette, bir Google Resim Araması “Türkiye”, kuşla ilgili ülkeden daha fazla resim getiriyor. Ama kayıt için, “Türkiye” aslında kuşla birlikte bir ülke ismiydi Ülkenin adını taşıyan bir türoradan gelmemiş olsa da (Türkiler Kuzey Amerika’da, şu anda Meksika ve Amerika Birleşik Devletleri’nden kaynaklanmıştır). İronik olarak, kuşun Türkçe adı Hintçeima etmek (tıpkı yanlış) Hindistan’dan geldi.
O da önerildi “Türkiye’den” uzaklaşmanın onu bir İngiliz sözlüğüne bakarak motive edildiğini, ülke ve kuşun yanı sıra Merriam-Webster’ın yanı sıra Ayrıca raporlar “Türkiye” bazen başarısız bir tiyatro üretimi veya “Aptal, aptalca veya beceriksiz bir kişi “. Deneyimlerimize göre, bu anlamların hiçbiri bugün İngilizce konuşulan dünyada yaygın değildir, ancak onu arayan bir Türk kişi bunu bilmiyor olabilir. Daha yaygın olarak, kelime üç turun üzerinde mükemmel bir puan anlamına gelir. bowling – ama görünüşe göre bu iyi anlam, sözlükteki kötü olanları iptal etmek için yeterli değil.
Öte yandan, belki de değişimin motivasyonu daha pratikti: bazı analistler, hükümetin gerektiğinde vatanseverliği karıştırmanın zamanlandığını düşünüyor. Türk halkının dikkatini dağıtmak ülkeden ekonomik krizÇoğu uzman, cumhurbaşkanının kısmen suçlanacağını söylüyor. Gerçekte, tüm bu nedenler muhtemelen kararda bir rol oynadı.
Hükümet ismi değiştirmek istedi, ama düzenli Türk halkı ne düşünüyordu? Genellikle böyle durumlarda olduğu gibi, insanlar karışık reaksiyonlar: Bazıları sevdi, bazıları nefret etti ve çok fazla umursamadı (Sonuçta, zaten ülkeyi arıyorlardı Türkiye Türkçe).
Oradaydı spekülasyon 2022’nin başlarında Mektup ü* BM’nin ülkenin adının İngilizce kaydında izin verilmeyecekti-mektupların üzerindeki vurgu işaretleri genellikle İngilizce olarak bırakılır, çünkü genellikle İngilizce hoparlörler için hiçbir anlamı yoktur ve İngilizce klavyelere yazılması zordur. Ama tahmin geçmedi: resmi BM Terminoloji Veritabanı Sonuçta normalde İngilizce olmayan mektubun kabul edildiğini gösterir.
Bu aslında bir sürpriz olmamalıydı, çünkü BM’deki İngilizce adında İngilizce olmayan bir aksan işareti kullanan bir ülke vardı: Fildişi Sahili (olarak da bilinir Fildişi Sahili). Côte d’ivoire gibi görünüyorsadece Resmi İngilizce adında herhangi bir aksan işaretine sahip ülke, ancak tek örnek zaten izin verildiğini kanıtlıyor.
Aslında BM, Türk alfabesini İngilizce olarak barındırmak için daha da ileri gitti: veritabanı Ayrıca notlar Bu (İngilizce bile), Türkiye tüm kapaklarda yazıldığında, “Türkiye” değil, “Türki” olmalıdır (başkent “I” ın üzerindeki noktaya dikkat edin).
Bu takip ediyor Türk-dil kuralı Bu “İ”, “I” harfinin büyük harf versiyonudur, “Ben” bunun yerine “ı” harfi (normalde İngilizce olmayan bir noktasız “I”). Bunlar Türkçe’de farklı olarak telaffuz edilir, noktalı versiyonlar “Keep” de olduğu gibi İngilizce “uzun e” gibi bir ses çıkarırken, noktasız sürümler “Sit” de olduğu gibi İngilizce “Short I” gibi bir ses çıkarır.
* Mektup ü bazen U-U-U-I-U-UMLAUT veya “DIEERESIZ İLE U” olarak adlandırılır, ama her iki kelimeye “ümit” Ve “dieresis“Teknik olarak mektubun Türkçe kullanılma şekli için geçerli olmayın. Türk alfabesibuna sadece “ü” denir (“u” dan farklı geliyor) ve İngilizce olarak aksan işareti de basitçe tanımlanabilir “iki nokta üstünde”.
Söz verildiği gibi, Türk hükümeti sadece İngilizce değil, aynı zamanda İspanyolca ve Fransızca olarak da bir isim değişikliği kaydetti, diğer iki BM resmi dilin versiyonlarını kullanan Roma alfabesi:
BM’de resmi kısa isim |
||
Dil | Önce | Sonrasında |
Arapça | Türkiye | Türkiye |
Çince | Türkiye | Türkiye |
English | Türkiye |
Türkiye |
Fransızca | Türkiye |
la Türkiye |
Rusça | Türkiye |
Türkiye |
İspanyol | Türkiye | Türkiye |
BM’de resmi uzun isim |
||
Dil | Önce | Sonrasında |
Arapça | Türkiye Cumhuriyeti | Türk Cumhuriyeti |
Çince | Türkiye Cumhuriyeti | Türkiye Cumhuriyeti |
English | Türkiye Cumhuriyeti | Türkiye Cumhuriyeti |
Fransızca | Türkiye Cumhuriyeti | la République de Türkiye |
Rusça | Türk Cumhuriyeti | Türk Cumhuriyeti |
İspanyol | Türkiye Cumhuriyeti | la República de Türkiye |
Rus veya Çince’de ismin hiç değişmediğini unutmayın. Arapça’da, resmi uzun isme eşdeğer bir kelime eklendi ve bu uzun ismin son mektubuna yazım değişikliği yapıldı, ancak bunların “Türkiye”/”Türkiye” değişimi ile ilgisiz küçük ayarlamalar olduğu görülüyor.
Rus, Çin ve Arapça Türk ve İngilizce’den tamamen farklı yazı sistemleri kullandıklarından, tam Türk yazımını kullanmanın hiçbir yolu yoktu. Ve bu dillerdeki ülkenin adı, İngilizce versiyonuna çok daha fazla Türk versiyonundan çok daha fazla gelmiyor: Kabaca Arapça “Turkia”, Çince’de “Too-er-chee” ve Rusça “Turtsiya” olarak okunuyor.
![]() Ülke Kısa Adı: • Türkiye (Turkish, official English) • Türkiye (resmi olmayan İngilizce) Ad Soyad: • Türkiye Cumhuriyeti (İngilizce) • Türkiye Cumhuriyeti (Turkish) Başkent: • Ankara Sıfat: Türkçe Vatandaşlar: Türkler |
Şimdiye kadar, Türkiye’nin isim değişikliği uluslararası diplomasi dünyasında en fazla zemini kazandı. Ve bu özellikle hükümetler arası örgütler için geçerli oldu – ortak hedeflere ulaşmak için birlikte çalışan ülke grupları. Nasıl inşa edildikleri için, bu tür bir organizasyon genellikle üye hükümetlerinin çağrılmak istediklerine ilişkin isteklerine saygı duyar.
Geçiş, hemen hemen tamamlandı BM’nin kendisi – Dünyanın en büyük hükümetler arası organizasyonu – merkezi Ve yan kuruluş kuruluşlar temel olarak her üye ülke tarafından sağlanan adı kullanmak için gereklidir.
Ve üye olarak “Türkiye” olan diğer birçok hükümetler arası örgüt – DTÖ– NATO– OECD– Kota– İslam İşbirliği Organizasyonu (İK)ve Avrupa Konseyi – Ayrıca yeni isme geçti. Ülke ile etkileşime giren diğer büyük kuruluşlar gibi Avrupa Birliği– Afrika BirliğiVe ASEANde davayı takip ettim.
Tabii ki bireysel insanlar her zaman yeni versiyona mükemmel bir şekilde yapışmayabilir Konuşurkenancak bu kuruluşlar için değişime saygı duymak için resmi belgelere az çok güvenebilirsiniz. Ayrıca büyük bir istisna bulduk, G20ülke üyelerinden biri olmasına rağmen web sitesinde hala “Türkiye” yazıyor. G20, yukarıda belirtilen diğer gruplardan daha gevşek bir şekilde düzenlenmiştir, bu nedenle değişikliğin gerçekleşmesini sağlamak için bürokrasiye sahip olmayabilir.
Amerika Birleşik Devletleri – en çok yerli İngilizce olan ülke – Ocak 2023’te açıklandı, “Birkaç aylık tereddütten sonra“Dışişleri bölümü yazımı değiştirecekti (ancak Olumsuz telaffuz) resmi durumlarda “türkiye”. Değişim bir karardan sonra geldi ABD Coğrafya Ofisi’nden Her iki versiyonun da iyi olduğunu söylemek. Bazı raporlar değişikliğin yapıldığını öne sürdü baskı altında ABD’nin siyasetine biraz etkilenen Türk hükümetinden Önemli bir üye olarak ki NATO Askeri İttifak. Yine de ABD bürokratları Daha sonra açıklığa kavuştu Hala “Türkiye” i “geleneksel” isim olarak gördüklerini ve hükümet tarafından yayınlanan haritalarda kullanmaya devam etme hakkını saklı tuttular.
![]() |
NATO Askeri İttifakı’ndaki Ülkelerin Haritası, Türkiye ve en sağdaki ABD de dahil olmak üzere, Yeni Üye İsveç etiketli. (Daha büyük harita ve daha fazla bilgi için tıklayın) |
Öte yandan, İngiliz Dili’nin kendi ülkesi, İngiltere (İngiltere), değil gözükmek NATO müttefik olmasına rağmen, herhangi bir değişiklik yapmış. Ancak resmi olarak İngilizce konuşan bir NATO üyesi, Kanada, sahip olmak. Ayrıca, dünyanın dört bir yanındaki İngilizce konuşan diğer hükümetler de işbirliği yapıyor. İrlanda– NijeryaVe Avustralya ile Hindistan– Yeni ZelandaVe Güney Afrika – Şimdi “Türkiye” kullanıyor.
Hükümetleri esas olarak İngilizce kullanmayan ülkelerin muhtemelen değişime direnmek için hiçbir nedeni yoktur, ancak BM’de İsim İspanyolca ve Fransızca’da da değiştirilmiştir (yukarıda açıklandığı gibi). Ve tıpkı İngiltere gibi, dil anavatanları İspanya ve Fransa (her iki NATO müttefiki) görünüşe göre kayıtlı isim değişikliğini görmezden geldi ve ülkeyi aramaya devam etti Türkiye (İspanyol) ve Türkiye (Fransızca) yerine Türkiye.
Resmi dillerinden biri olarak Fransızca kullanan geri kalan NATO üyesi ülkelerin Sadece Kanada Değişimi yapmış gibi görünüyor Türkiye ile Türkiye Fransızca, Avrupa İsviçre– BelçikaVe Lüksemburg Hala kullanıyor gibi görünüyor Türkiye. Dünyanın geri kalanı için bilgi gelmesi daha zor olsa da, Nato olmayan Avrupa ülkesi Monaco kabul etti Fransızca isim değişikliği ve diğer ülkelerin örnekleri var. Senegal Ve Fildişi Sahili kullanma Türkiye Fransızca da.
İspanya, NATO veya Avrupa kıtasında resmen İspanyolca konuşan tek ülke. Ama dünyanın en kalabalık İspanyolca konuşan ülkesi Meksika Karışımı Kullanma ile ilgili Türkiye Ve Türkiyeülkelerde benzer durumlarla beğenmek Venezuela Ve Panamaİspanyolca konuşan diğer büyük hükümetler gibi Kolombiya Ve Arjantin kullanıyor gibi görünüyor Türkiye daha tutarlı bir şekilde.
Öyleyse neden bazı ülkeler değişimi görmezden geldi, diğerleri de mutlu bir şekilde onunla birlikte gitti? Bir dilin nasıl konuşulduğuna dair otorite kim olduğu sorusuna gelebilir: her dilin gerçekte ortaya çıktığı ülkeler veya bu ülkeleri çağırmayan tamamen farklı bir ülke tam yerli isimleriyle herhangi biri. Ünlü olan Fransa ve İspanya için halk kurumlar Dış etkileri üzerindeki dış etkiyi en aza indirmeye çalışan ilk seçenek her zaman kazanmaktır. Belçika, İsviçre ve Lüksemburg bunun o kadar da açık örnekleri değil, ancak Fransız dilinin tarihi anavatanına az çok düşüyorlar, bu yüzden bu konuda konuşmayan bir ülkeden bu konuda emir almaya karşı direnişlerini açıklayabilirler.
Bu arada, ülkeler sahip olmak “Türkiye” kullanmaya başladı, çoğunlukla İngiltere, Fransa veya İspanya’nın eski kolonileri olarak, muhtemelen dillerinin nasıl çalıştığı konusunda farklı bir bakış açısı kazandırır – dillerin dış etkileri nasıl konuşması gerektiği konusunda asla çok fazla otorite olmadı ve bu nedenle ABD, daha karmaşık bir durumdur – ve daha karmaşık bir şekilde, daha karmaşık bir şekilde, daha karmaşık bir şekilde, daha karmaşık bir şekilde, daha karmaşık bir tepkidir.
Monaco’ya bir istisna diyebilirsiniz (bir karmaşık tarih komşu Fransa ile), ama bir ülke olarak New York’un Central Park’ından daha küçükuluslararası ilişkilere mütevazi bir yaklaşım gerektiriyorsa sürpriz yok.
Haberlerde ne olacak? Değişim resmi tamamlandıktan neredeyse iki yıl sonra, neredeyse Tümü yabancı medya satış noktaları İngilizce yayınlamak hala ülkeyi “Türkiye” olarak adlandırıyor – genel halk arasında hızla yakalanacağını uman herhangi bir destekçiye oldukça azarlama.
“Türkiye” kullanan bulabildiğimiz tek çıkış Azernews (yakın Türk müttefiki Azerbaycan), Çin’in hükümet kontrollü Xinhua Ve CGTNRusya’nın devlete ait RTve Küba’nın hükümet kontrollü Latin Basın. Hükümetler değişimi kabul etmek için çoğu haber medyasından daha hızlı olduğundan, değişikliği yapmak için ilk haber kuruluşlarının bazılarının hükümetler tarafından en yakından kontrol edilenler olması mantıklıdır.
Avustralya’nın ABC’si (hükümet tarafından finanse edilen ancak genellikle bağımsız olarak kabul edilir) “Türkiye” kullanıyor gibi görünüyor tutarsızcave bir avuç bölgesel veya ulusal satış noktası, Orta Doğu Monitörü– Arap Haberlerive Malezya’nın Güneş U üzerinde aksan işareti olmadan “Turkiye” kullanmaya başladı (Orta Doğu Monitör ve Arap haberleri, güneş bağımsız olsa da Katar ve Suudi Arabistan hükümetleriyle yakın bağları olduğu düşünülüyor).
Türkiye/Türkiye içindeki İngilizce medya arasında, ana devlet–kontrollü Ve Hükümet yanlısı Çıkışlar geçiş yaptı, ancak birçok bağımsız satış noktaları yapmadım.
Wikipedia’nın İngilizce dil versiyonu, insanların ülkeler için kullandıkları isimler hakkında haber medyası kadar büyük bir etki olabilir, ancak bazıları olduğunu iddia edebilirsiniz. dairesel referans Devam eden: Wikipedia editörlerinin bir politikası var yaygın olarak kullanılan isimlere öncelik vermek Resmi olanlar üzerinde, Wikipedia versiyonu insanların gerçekte kullandıklarından etkilenirken, insanların gerçekte kullandığı şey muhtemelen Wikipedia’dan etkilenir. Bu, olanların bir parçası olabilir Fildişi SahiliWikipedia, ülkenin Türkiye’ye benzer bir isim değişikliği kaydettikten yaklaşık 40 yıl sonra “Fildişi Sahili” olarak adlandırdı (geleneksel İngiliz versiyonunun yerine yerel dil versiyonunun yerine).
Tarihi İngilizce isimleri hala Wikipedia’da kazanıyor Cape Verde Ve Timor okuması ve Çek Cumhuriyeti’nin icat edilen kısa isim değil notu henüz yaptı herhangi biri. Öte yandan, en son iki ülke yeniden adlandırması – “Eswatin“(2018) ve”Kuzey Makedonya“(2019) – yakalanmış Çok fazla sorunsuz. Wikipedia editörleri bunu genellikle hangi adın daha yaygın olarak kullanıldığı bir ölçüm olarak kullandığından, fark haber medyasından alım gibi görünüyor.
Öyleyse neden bu iki isim değişikliğinin haber kuruluşlarından daha fazla satın alma oldu? Birincisi için, cevap muhtemelen “Kuzey Makedonya” nın uluslararası diplomatik topluluk tarafından bir uzlaşma çözümü olarak yaygın olarak desteklenen bir isim olmasıdır. inatçı tartışmabu yüzden haber editörlerinin gemiye atlaması için daha net bir neden vardı. Ülkenin kendisinden sadece tek taraflı bir karar olmaktan çok, aslında dikkatle müzakere edildi ve Antlaşmada belirtildi Avrupa Birliği ve NATO’nun onayıyla ülke ve Yunanistan tarafından imzalandı.
“Eswatini” gerçekten tek taraflı bir karardı O ülkeama en azından çoğu İngilizce konuşmacı, zaten çok sık “Svaziland” ı duymaya veya demeye alışkın değildi. Ayrıca, “Eswatini” nin yerli adının, eski sömürgecisi İngiltere’nin getirdiği ismin bir geri dönüşü olduğu için sempati duyduğunu da düşünebiliriz. Bu küçük, daha az bilinen ülkelerin aksine Cape Verde Ve Timor okumasıneredeyse tam tersini isteyenler: isimlerinin tam olarak eski sömürgecilerinin söyledikleri ve onları hecelediği şekilde (yani, İngilizce yerine Portekizce) daha fazla işlenmesi.
“Türkiye” bu sömürgecilik argümanının dışına düşer, çünkü İngiltere, İspanya veya Fransa tarafından sömürgeleştirilmedi – ülke için yerel isimleri, insanların her zaman ortaçağ veya daha erken dediği şeydir.
Haber medyası ve Wikipedia’dan gelen soğuk omuza rağmen, hükümetler ve uluslararası yetkililer “Türkiye” olarak ad değişimini kabul eden tek kişi değil. Gösterildiği için kötü şöhretli olsa da, yaygın olarak kullanılan Google Haritalar uygulaması ve web sitesi Farklı Sürümler Farklı ülkelerdeki insanlara olan haritalarından genellikle İngilizce “Türkiye” gösteriyor gibi görünüyor. Adını değiştirmiş gibi görünmüyor İspanyol veya Fransızcabu dillerde de bilgi bölümünde ülkenin yerli adını da gösteriyor.
Bu arada, ISO 3166-1 tarafından zaten benimsenen değişiklik Ülke Adı VeritabanıŞirketler tarafından dünya ülkelerinin hızlı listelerini yapmak için yaygın olarak kullanılan (örneğin, internet formlarında ve uygulamalarda açılır menüler için), muhtemelen yeni adı her türlü yerde ortaya çıkacaktır.
Ve uluslararası kriz grubu, NATO dostu düşünce kuruluşu
Dünyanın birçok ülkesi hakkında yerinde araştırma ve analiz yayınlayan, gazeteci meslektaşları tarafından belirlenen eğilimi artırdı ve bunun yerine seçildi Değişimi kabul et
İngilizce “Türkiye” – muhtemelen eleştirilerini ve önerilerini Türk politikacılarına daha çekici hale getirme stratejisi.
Hiçbir ülkenin hükümeti, insanların başka bir dilde ne dediklerini gerçekten kontrol edemez ve ortalama İngilizce konuşmacıların “Türkiye” adını hızlı bir şekilde benimsemesi pek olası görünmüyordu. “Türkiye” neredeyse evrensel olarak İngilizce konuşmacılar tarafından bilinir ve insanların zaten kullanmaya alışkın oldukları kelimeleri değiştirmeleri çaba gerektirir.
Haber medyasının işbirliği yapmayı reddetmesi ve Wikipedia’nın onlar kadar kendi makalelerini değiştirmeyi reddetmesi, İngilizce konuşan halkı “Türkiye” kullanmaya ikna etmede büyük bir engel olacak gibi görünüyor. Ancak Google Haritalar ve ISO ülke kodlarındaki değişiklikler buna oldukça iyi bir karşı olabilir ve hatta resmi hükümet ve diplomatik kaynaklar buna biraz maruz kalır.
Şimdilik, “Türkiye”/”Türkiye”, resmi adın çoğunlukla resmi amaçlar için kullanıldığı – ancak gelecekte her şey olabileceği daha fazla “fildişi sahil”/”Côte d’Ivoire” bir vaka gibi görünüyor. Sonunda kısmen Türk halkının onu tanıtmaya katılıp katılmadığına bağlı olabilir – çok insan diğer ülkelerden ve kültürlerden insanların isteklerine saygı duymayı önemsiyor. Ancak duyu, Türk halkının İngilizce isminin değişip değişmediği umrumda değil, o zaman İngilizce konuşan halk da onu değiştirmek için çok motive olmayacaktır.
Polgeonow, bazen bizi bir süre alsa bile, her zaman ülkelerin isimlerindeki değişiklikleri rapor eder. Başkaları hakkında bilgi edinin Tüm ülke adı değiştirme makalelerini görüntüleme.
Türk bayrağının grafiği kamu malıdır (kaynak).