DOLAR 44,5737 0.21%
EURO 51,7286 -0.03%
ALTIN 6.699,710,21
BITCOIN 2978109-1.8418600000000001%
İstanbul
11°

HAFİF YAĞMUR

SABAHA KALAN SÜRE

En Son Çeviri Fiction – İnceleme Roundup

ABONE OL
Eylül 26, 2025 21:55
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Last Updated on Eylül 26, 2025 by EDİTÖR

Hoşnutsuzluk Beatriz Serrano, Çeviri Mara Faye Lethem (Harvill Secker, £ 14.99)
Çalışma hayatına yönelik kararsızlık, bu muazzam eğlenceli ilk romanın konusudur. 32 yaşındaki Marisa, “Sadece klima faturamı düşürmek için ofise geliyorum” diyor. Madrid reklam ajansında “Yaratıcı Strateji Başkanı”. “Bu çok önemli,” diyor bir arkadaş. “Hayır,” diye yanıtlıyor Marisa, “sadece bir tane gibi geliyor.” Kasvetli YouTube videolarına trol yorum yayınlayarak projeler arasında zaman öldürüyor. Sonunda herkesin en kötü dehşetiyle yüzleşir: ustaca sapkın bir şekilde uğraştığı bir takım oluşturma geri çekilmesi. Onun quips (“Kimse kim olduğumu bilmiyor”) altında yatan acı var, ancak hikayesi modern işyerine özenli içgörüler ve “işin bitmiş” gibi birçok canlı karakterle doludur. “Plastikle doluyum,” diyor Marisa. Ben Atlantik Okyanusu’yum.

Avcı Jeremy Tiang tarafından çevrilen Shuang Xuetao tarafından (Granta, £ 12.99)
Büyük ölçüde Pekin ve Shenyang’ın Çin şehirlerinde yer alan bu farklı hikayeler, kentsel tutkunluk ve gerçeküstü tuhaflığın bir karışımını paylaşıyor. Birinde, bir adam babasına hastaneye ambulansla eşlik eder, ancak sürücü de dahil olmak üzere herkesi bulur. Bir diğerinde, bir adam kadınları takip etmekten sincapları vurmaya gider; Başka yerlerde, Tempest’in yeniden yapımı ve başka bir gezegenden kurtulan son kurtulan olduğunu iddia eden bir adamla karşılaşıyoruz. Motifler – aktörler, ebeveynler, acilen işemek için ihtiyaç duyan insanlar – bir birlik duygusu getiren insanlar çarpık. Bu hikayelerde karanlık ve sallanması zor olan sık sık sürprizler, Xuetao’nun kendi karakterlerinden birinin yazma konusunda tavsiyesini izlemiş olabileceğini öne sürüyor: “Sadece orada otur, kafanı şaplak at ve kelimelerin akmasına izin ver.”

Iris Wolff tarafından bulanık, Ruth Martin tarafından çevrildi

Bulanık Iris Wolff tarafından, Ruth Martin (Güve, £ 9.99)
Bu roman, bir destanın genişliği ve bir masalın dokunuşunun hafifliği ile 20. yüzyıl Romanya’nın cep geçmişidir. Kalbinde bir çocuk, Samuel, hikaye onun içinden değil, etrafında hareket ediyor olsa da: bakış açıları tutkuları tarafından yönlendirilen annesini içerir (“Zihin zaman aldı; kalp hızlıydı”); büyükannesi; Ve bir çocukluk arkadaşı. Stil kültürel tarihle eşit derecede rahattır (bir çocuk öldüğünde, pencereler açıldığında, sandalyeler yükseldi: “Ölüm burada çok erken hissetmemelidir”), mahsul tozlu bir uçakta aksiyon dolu bir kaçış veya Ceausescu rejiminde ironik bir yorum. “İnsanlarını çok sevdi […] O korumalı [them] Gururdan kendi görüşlerine sahip olmalarını engelleyerek. ” Sonuçta, bir kitabın bu kompakt harikasındaki yaşamlar “çok canlı bir şekilde onları kendiniz hatırladığınızı düşünüyorsunuz” sunuluyor.

Yanlış yüzyılda yemek pişirmek Teresa Präauer, Tercüme Eleanor Updegfff (Pushkin, £ 14.99)
“Başlangıçta enginar vardı.” Ve böylece çağdaş Avrupa’da bir yerde akşam yemeği partisi açar. Katılımcılar – “Hostes”, “Amerikalı Kadın”, “İsviçre Adamı” türleridir ve saatleri bol miktarda köpüklü crémant (“Şimdi üçüncü şişedeydiler”) ile yağlarlar. Vincenzo Latronico’nun sosyal medyada (#Foodporn #Bestfriendsforver) özçekimlerini paylaştıkları için herkesin isimlere ve kültürel touchstone’lara takıntısındaki mükemmelliğine benzer bir duyarlılık var. Bu daha kötü hikayenin tonu üzüntü ve hiciv arasında sallanıyor, konuklar papağan olsun, ünlü lekeler (Hugh Grant “bugünlerde yaşlı bir kadın gibi görünüyor”) veya “20. yüzyıl boyunca genel eksiklikten genel sörfe geçiş” üzerine yansıtıyor. Akşamın sonunda, işler dışarıya doğru sarılı ve polis çağırırken, sadece bir soru kalır. Daha fazla crémant var mı?

En az 10 karakter gerekli


HIZLI YORUM YAP